Αθήνα, 18°C
Αθήνα
Σποραδικές νεφώσεις
18°C
19.0° 16.3°
2 BF
73%
Θεσσαλονίκη
Ελαφρές νεφώσεις
17°C
17.7° 16.0°
2 BF
85%
Πάτρα
Αυξημένες νεφώσεις
18°C
18.2° 18.0°
3 BF
78%
Ιωάννινα
Αραιές νεφώσεις
15°C
14.9° 14.9°
3 BF
77%
Αλεξανδρούπολη
Ελαφρές νεφώσεις
16°C
15.9° 15.9°
1 BF
77%
Βέροια
Αυξημένες νεφώσεις
17°C
17.0° 17.0°
2 BF
75%
Κοζάνη
Αυξημένες νεφώσεις
11°C
11.4° 11.4°
0 BF
94%
Αγρίνιο
Αραιές νεφώσεις
17°C
16.9° 16.9°
2 BF
82%
Ηράκλειο
Ασθενείς βροχοπτώσεις
18°C
17.8° 16.1°
3 BF
82%
Μυτιλήνη
Ελαφρές νεφώσεις
17°C
17.7° 15.9°
1 BF
66%
Ερμούπολη
Αραιές νεφώσεις
17°C
16.9° 16.9°
2 BF
68%
Σκόπελος
Αραιές νεφώσεις
17°C
16.7° 16.7°
1 BF
77%
Κεφαλονιά
Σποραδικές νεφώσεις
18°C
18.1° 17.9°
2 BF
82%
Λάρισα
Αραιές νεφώσεις
17°C
16.6° 16.6°
1 BF
87%
Λαμία
Αραιές νεφώσεις
19°C
19.1° 16.7°
2 BF
58%
Ρόδος
Ελαφρές νεφώσεις
18°C
18.2° 17.8°
4 BF
81%
Χαλκίδα
Σποραδικές νεφώσεις
18°C
17.7° 17.7°
2 BF
64%
Καβάλα
Ελαφρές νεφώσεις
16°C
16.3° 16.3°
2 BF
77%
Κατερίνη
Αραιές νεφώσεις
17°C
17.1° 17.1°
2 BF
82%
Καστοριά
Αραιές νεφώσεις
12°C
11.9° 11.9°
1 BF
92%
ΜΕΝΟΥ
Πέμπτη, 24 Απριλίου, 2025
vivlia
ΕΝΤΥΠΗ ΕΚΔΟΣΗ

Μεταφράζοντας

Ο μεταφραστής παρενοχλεί το κείμενο; Ενα κείμενο είναι διαρκώς σε ταραχή. Το κείμενο εγκλωβισμένο ανάμεσα στα περιθώρια της σελίδας απελευθερώνεται από τους αναγνώστες που του επιτρέπουν να κινείται ελεύθερα στον φαντασιακό τους χώρο, τα μοναδικά όρια τίθενται από την καλή τους θέληση.

Στα μάτια του μεταφραστή, ένα κείμενο μπορεί να γίνει οτιδήποτε: η πρόζα μπορεί να γίνει ποίηση· η πολιτική πραγματεία μπορεί να γίνει αφήγημα· το αφήγημα, θεολογία· οι προσωπικές αναμνήσεις, επίσημη ιστορία· η επίσημη ιστορία, παραμύθι. Ο αναγνώστης (ή ο μεταφραστής) διαρκώς μετατρέπει το κείμενο, ένα στρώμα δέρματος πάνω από ένα άλλο. Ο μεταφραστής αντικαθιστά μια ταραχή με μια άλλη.

Μια επιλογή του μεταφραστή δεν μπορεί ποτέ να είναι η τελευταία. Είναι μόνο ανάμεσα σε μια ανάγνωση και μια άλλη που το κείμενο απολαμβάνει σε μια κατάσταση ηρεμίας. Οταν ο συγγραφέας έχει φτάσει στο τέλος της παραγωγικής του εποχής, κορυφωμένη με τη λέξη FINIS, και πριν πάρει ο μεταφραστής στα χέρια του το βιβλίο και, με μια ερωτική κίνηση, το ανοίξει για να ταρακουνήσει τις λέξεις σε μια καινούργια θύελλα πάθους, το κείμενο παραμένει σε μια αιωρούμενη ύπαρξη, ήρεμο στο γυάλινό του φέρετρο όπως η Ωραία Κοιμωμένη. Ο μεταφραστής τότε παίρνει τον ρόλο του Πρίγκιπα.

(Alberto Manguel c/o Schavelzon Graham Agencia Literaria 2024)

Google News ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΜΑΣ ΣΤΟ GOOGLE NEWS
Μεταφράζοντας

ΣΧΕΤΙΚΑ ΝΕΑ

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ ΣΕ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ

Η efsyn.gr θεωρεί αυτονόητο ότι οι αναγνώστες της έχουν το δικαίωμα του σχολιασμού, της κριτικής και της ελεύθερης έκφρασης και επιδιώκει την αμφίδρομη επικοινωνία μαζί τους.

Διευκρινίζουμε όμως ότι δεν θέλουμε ο χώρος σχολιασμού της ιστοσελίδας να μετατραπεί σε μια αρένα απαξίωσης και κανιβαλισμού προσώπων και θεσμών. Για τον λόγο αυτόν δεν δημοσιεύουμε σχόλια ρατσιστικού, υβριστικού, προσβλητικού ή σεξιστικού περιεχομένου. Επίσης, και σύμφωνα με τις αρχές της Εφημερίδας των Συντακτών, διατηρούμε ανοιχτό το μέτωπο απέναντι στον φασισμό και τις ποικίλες εκφράσεις του. Έτσι, επιφυλασσόμαστε του δικαιώματός μας να μην δημοσιεύουμε ανάλογα σχόλια.

Σε όσες περιπτώσεις κρίνουμε αναγκαίο, απαντάμε στα σχόλιά σας, επιδιώκοντας έναν ειλικρινή και καλόπιστο διάλογο.

Η efsyn.gr δεν δημοσιεύει σχόλια γραμμένα σε Greeklish.

Τέλος, τα ενυπόγραφα άρθρα εκφράζουν το συντάκτη τους και δε συμπίπτουν κατ' ανάγκην με την άποψη της εφημερίδας