Την ημέρα του εορτασμού της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης απονεμήθηκαν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης, που έχουν καθιερώσει τα ξενόγλωσσα ινστιτούτα στην Αθήνα.
■ Το Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας δόθηκε στη Μαρία Ξυλούρη για το βιβλίο «Τα χίλια φθινόπωρα του Γιάκομπ Ντε Ζουτ» του Ντέιβιντ Μίτσελ (Τόπος).
■ Το Βραβείο Μετάφρασης Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας απέσπασαν η Καρίνα Λάμψα και η Παυλίνα Δηράνη για το βιβλίο «Νομίζω την έλεγαν Εστερ» της Κάτια Πετρόφσκαγια (Καπόν).
■ Ο Αχιλλέας Κυριακίδης τιμήθηκε με το Βραβείο Μετάφρασης Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας για τον «Ηχο των πραγμάτων όταν πέφτουν» του Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες (Ικαρος).
Ο πρόεδρος της κριτικής επιτροπής Λεωνίδας-Φοίβος Κόσκος χαιρέτισε την τελετή απονομής, την περασμένη Τετάρτη στην Ελληνοαμερικανική Ενωση, υπογραμμίζοντας ότι «απροσδόκητο αποτέλεσμα από τις πρωτοβουλίες των ξενόγλωσσων ινστιτούτων στον τομέα της διάδοσης της γλώσσας και της διαπολιτισμικής κατανόησης είναι και η συμβολή στην καλλιέργεια της ίδιας της μεταφράζουσας γλώσσας.
Ενώ, δηλαδή, η πρόχειρη θεώρηση της δραστηριότητας των ξενόγλωσσων ινστιτούτων θα οδηγούσε στο συμπέρασμα ότι εδώ έχουμε διαδικασία μιας κατεύθυνσης, δηλαδή απλή διαδικασία πολιτιστικής διπλωματίας ή πολιτιστικού ιμπεριαλισμού, η ενθάρρυνση της καλής λογοτεχνικής μετάφρασης αποτελεί και ενθάρρυνση προς τους Ελληνες μεταφραστές να καλλιεργήσουν τις εκφραστικές δυνατότητες της δικής τους γλώσσας».
Προηγήθηκε συζήτηση στρογγυλής τραπέζης με θέμα «Ξεπερνώντας το γλωσσικό φράγμα», την οποία συντόνισε ο μεταφραστής και διδάσκων του Hellenic American University Βασίλης Μανουσάκης και συμμετείχαν οι μεταφραστές: Σεσίλ Ιγγλέση-Μαργέλλου, Λύο Καλοβυρνάς, Ιακώβ Σιμπή και Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης.
«Η μετάφραση έχει μεγάλη ανάγκη κυρίως από φιλοξενία, αφού διασχίζει ξένες και άγνωστες μεταξύ τους γλώσσες που κουβαλούν την ετερονομία στα σπλάχνα τους», είπε η Σεσίλ Ιγγλέση-Μαργέλλου, ενώ πρόσθεσε ότι ο μεταφραστής οφείλει να εγγυηθεί το ταξίδι της μετάβασης από τη μια γλώσσα στην άλλη. «Οι λέξεις του πρωτότυπου κειμένου διαφεντεύουν τους μεταφραστές, ενώ οι ίδιοι διαφεντεύουν τις λέξεις της γλώσσας-στόχου», τόνισε ο Λύο Καλοβυρνάς.
Τα βραβεία απονέμονται από την Ελληνοαμερικανική Ενωση, το Ινστιτούτο Γκέτε, το Ινστιτούτο Θερβάντες και το Ινστιτούτο της Δανίας στην Αθήνα.
Η efsyn.gr θεωρεί αυτονόητο ότι οι αναγνώστες της έχουν το δικαίωμα του σχολιασμού, της κριτικής και της ελεύθερης έκφρασης και επιδιώκει την αμφίδρομη επικοινωνία μαζί τους.
Διευκρινίζουμε όμως ότι δεν θέλουμε ο χώρος σχολιασμού της ιστοσελίδας να μετατραπεί σε μια αρένα απαξίωσης και κανιβαλισμού προσώπων και θεσμών. Για τον λόγο αυτόν δεν δημοσιεύουμε σχόλια ρατσιστικού, υβριστικού, προσβλητικού ή σεξιστικού περιεχομένου. Επίσης, και σύμφωνα με τις αρχές της Εφημερίδας των Συντακτών, διατηρούμε ανοιχτό το μέτωπο απέναντι στον φασισμό και τις ποικίλες εκφράσεις του. Έτσι, επιφυλασσόμαστε του δικαιώματός μας να μην δημοσιεύουμε ανάλογα σχόλια.
Σε όσες περιπτώσεις κρίνουμε αναγκαίο, απαντάμε στα σχόλιά σας, επιδιώκοντας έναν ειλικρινή και καλόπιστο διάλογο.
Η efsyn.gr δεν δημοσιεύει σχόλια γραμμένα σε Greeklish.
Τέλος, τα ενυπόγραφα άρθρα εκφράζουν το συντάκτη τους και δε συμπίπτουν κατ' ανάγκην με την άποψη της εφημερίδας