Μια νέα έκδοση, τη μετάφραση του Σέιμους Χίνι στο 6ο βιβλίο της «Αινειάδας» του Βιργίλιου -μια εκδοχή του ταξιδιού του Αινεία στον Κάτω Κόσμο-, ανακοίνωσαν η οικογένεια του βραβευμένου με Νόμπελ λογοτεχνίας Ιρλανδού ποιητή και ο εκδοτικός οίκος Faber & Faber. Πρόκειται για μια μετάφραση που ο Χίνι είχε αρχίσει μετά τον θάνατο του πατέρα του το 1986, ενώ ασχολήθηκε πιο συστηματικά όταν και ο ίδιος έγινε παππούς το 2007.
Ο κορυφαίος Ιρλανδός ποιητής, που πέθανε τον Αύγουστο του 2013 σε ηλικία 74 ετών, δεν είχε προφτάσει να τελειώσει τη μετάφραση της επικής «Αινειάδας».
Ωστόσο, σύμφωνα με την οικογένειά του και τον εκδότη του, τα δακτυλόγραφα που είχαν στα χέρια τους ήταν σε τέτοιο σημείο ολοκληρωμένα, που θεώρησαν σωστό να τα μοιραστούν με το ευρύ κοινό. Σαν ένα δώρο προς τους αναγνώστες.
Με την προσοχή και τον σεβασμό που απαιτεί μια μεταθανάτια έκδοση. Το βιβλίο αναμένεται να κυκλοφορήσει τον Μάρτιο του 2016, παράλληλα με μια συλλεκτική έκδοση με εικονογράφηση του Γιαν Χέντριξ.
Ο πολυβραβευμένος Χίνι έχει γράψει σπουδαίες ποιητικές συλλογές: από την «District and Circle», που διακρίθηκε με βραβείο Τ.Σ. Ελιοτ, ώς την τελευταία του 2010 «Human Chain», για την οποία πήρε το βραβείο Forward. Επίσης μετέφρασε κορυφαία έργα όπως το «Μπέογουλφ» και έκανε θεατρικές διασκευές του «Φιλοκτήτη» και της «Αντιγόνης» του Σοφοκλή.
Οπως τονίζει στην Guardian η κόρη του, Κάθριν Χίνι, το κείμενο του Βιργιλίου ήταν «λυδία λίθος» για τον πατέρα της «και σ’ αυτό επέστρεφε ξανά και ξανά σε όλη τη ζωή του».
Μάλιστα, ο ίδιος στην ποιητική συλλογή «Ηuman Chain» περιγράφει τη συνάντησή του με την «Αινειάδα», όταν ανακάλυψε ένα μεταχειρισμένο αντίτυπό της στο Μπέλφαστ.
Εκεί, στο 6ο βιβλίο της, ο Βιργίλιος περιγράφει το μυθικό ταξίδι τού Αινεία στον Κάτω Κόσμο.
Ο ήρωας συναντά ένα σιβυλλικό πλάσμα, που του λέει ότι πρέπει να βρει το περίφημο «χρυσό κλωνάρι», πριν ο Χάροντας τον μεταφέρει πάνω στα φοβερά νερά της Στύγας για να ξανασμίξει με τον πατέρα του.
Σε ένα απόσπασμα της μετάφρασης του Χίνι, που δημοσιεύτηκε το 2009, η Σίβυλλα προειδοποιεί τον Αινεία για σκληρούς πολέμους που θα πλημμυρίσουν τον Τίβερη στο αίμα, ωστόσο τον προτρέπει να μη φοβηθεί, να τολμήσει και να ακολουθήσει τη μοίρα του ώς το τέλος.
«Τα μοτίβα του 6ου βιβλίου της ‘‘Αινειάδας’’ υπήρχαν στο κεφάλι μου για χρόνια - το χρυσό κλωνάρι, η βάρκα του Χάροντα, η αναζήτηση της σκιάς του πατέρα», έχει πει ο Χίνι.
Η κόρη του τονίζει πως η μετάφραση ήταν αποτέλεσμα «μακρόχρονης εργασίας και αναθεωρήσεων, από το 1980 έως έναν μήνα πριν από τον θάνατό του», ενώ η απόφαση για τη δημοσίευση του έργου πάρθηκε έπειτα από πολλή σκέψη.
Λέει χαρακτηριστικά: «Με δεδομένο το θέμα του Αινεία, που αναζητά τον πατέρα του στη μετά θάνατον ζωή, θα ήταν δύσκολο να σκεφτώ κάτι πιο εύστοχο για να σηματοδοτήσω το τέλος του ποιητικού ταξιδιού του δικού μου πατέρα».
Η efsyn.gr θεωρεί αυτονόητο ότι οι αναγνώστες της έχουν το δικαίωμα του σχολιασμού, της κριτικής και της ελεύθερης έκφρασης και επιδιώκει την αμφίδρομη επικοινωνία μαζί τους.
Διευκρινίζουμε όμως ότι δεν θέλουμε ο χώρος σχολιασμού της ιστοσελίδας να μετατραπεί σε μια αρένα απαξίωσης και κανιβαλισμού προσώπων και θεσμών. Για τον λόγο αυτόν δεν δημοσιεύουμε σχόλια ρατσιστικού, υβριστικού, προσβλητικού ή σεξιστικού περιεχομένου. Επίσης, και σύμφωνα με τις αρχές της Εφημερίδας των Συντακτών, διατηρούμε ανοιχτό το μέτωπο απέναντι στον φασισμό και τις ποικίλες εκφράσεις του. Έτσι, επιφυλασσόμαστε του δικαιώματός μας να μην δημοσιεύουμε ανάλογα σχόλια.
Σε όσες περιπτώσεις κρίνουμε αναγκαίο, απαντάμε στα σχόλιά σας, επιδιώκοντας έναν ειλικρινή και καλόπιστο διάλογο.
Η efsyn.gr δεν δημοσιεύει σχόλια γραμμένα σε Greeklish.
Τέλος, τα ενυπόγραφα άρθρα εκφράζουν το συντάκτη τους και δε συμπίπτουν κατ' ανάγκην με την άποψη της εφημερίδας